Prologue In Heaven (God, the Heavenly Hosts, and then Mephistopheles. Favorite Answer. Can anyone recommend the best translation of Goethe's Faust? Faust's study The day is dawning. Remarkably, Arndt's translation ably captures, in English, Goethe's lyrical use of German. Answer Save. save. (Faust exits.) His note among his brother-spheres, . It is an annotated edition. Fate gave him such a spirit It urges him ever onwards, wildly, I have pined, sad and lonely, Unable to break the fetters Interestingly, Tolkien (of Lord of the Rings fame) also has a Beowulf translation in alliterative verse, but it is not as good as Heaney's. Faust is sitting at a large table littered with parchments. (The Three Archangels step forward.Raphael The Sun sings out, in ancient mode, . In front of him lies an open book. Greenberg's translation lives; it is done in a modern idiom but with respect for the original text; I found it a joy to read.”—Irving Howe (on the earlier edition) A classic of world literature, Goethe’s Faust is a philosophical and poetic drama full of satire, irony, humor, and tragedy. Mephistopheles (In Faust’s long gown.) Sort by. 93% Upvoted. 1 decade ago. The sight of him gives Angels power, Translate texts with the world's best machine translation technology, developed by the creators of Linguee. I'm not gonna learn German. Reason and Science you despise, Man’s highest powers: now the lies Of the deceiving spirit must bind you With those magic arts that blind you, And I’ll have you, totally – 1855. I have read excerpts of the original version in French and by my understanding they are very close. This translation provides the same wit and fearless poignancy that the original French does. New comments cannot be posted and votes cannot be cast. 0 0. share. 2 Answers. In vain do I question, through this zealous vigil, Both Nature and our Maker; No voice comes to murmur in my ear Some word of comfort! Lv 7. (Faust: der Tragödie zweiter Teil). I highly recommend Walter Arndt's translation, edited by Cyrus Hamlin (ISBN-0-393-04424-6). This version would be more competitive at mid-price especially now that the EMI’s 1991 recording is the company’s flagship. Johann Wolfgang von Goethe’s Faust is a tragic play and the best known version of the Faust story.It was published in two parts: Faust Part One (Faust: der Tragödie erster Teil) and Faust Part Two. Roger. 4 comments. Relevance. This thread is archived. The one by Walter Kerr. The best singing comes from Thomas Allen as Valentin. This was the text we used 15 years ago in a class for German Studies majors and I still have it on my shelf for occasional reference. Much appreciated :) Update: I mean the book, not the translation of the word 'Faust'. Martin Greenberg … Anonymous. Ellen By far, the best translation I have read is by Theo Cuffe. report. And since we're covering most of the major poetic narratives in the Western canon, I will also mention the translation of Goethe's Faust (Part I) … 4612 lines long, the play is a closet drama, meaning that it is meant to be read rather than performed. hide. Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and search through billions of online translations. Preferably something that is available through Amazon. And ends his pre-determined road, 245 With peals of thunder for our ears. FAUST Nothing! Can anyone recommend a good translation of Goethe's Faust? Linguee.